今天給大家盤點一批有趣的國名,就是各國國名翻譯成中文后,結尾字相同的國家,這個很有意思,然后我們又可以熟悉一下這些國家的地理位置了。
我們常見的帶國字的不能算,什么美國、英國、德國,這屬于我們自己翻譯的簡稱,你要是想加,那哪個國家其實加個國都可以,直接加國字念的其實就那幾個,還有什么法國,韓國,泰國,大多都是兩個字,不過有一個特例,孟加拉國它是四個字。
那我們刨除國字這種簡稱的國名,接下來統(tǒng)計一下結尾相同字的國名。同樣,我們還是只算字相同的,這樣印象深刻一些。
達字輩的都是一些小國,烏干達算面積稍微大一點的,還有它的鄰國盧旺達,以及加勒比海的格林納達和安提瓜和巴布達
【加字輩5個】主要有分布在拉丁美洲的牙買加 多米尼加 哥斯達黎加 還有非洲的馬達加斯加和大洋洲的湯加
【哥字輩5個】 最大的哥:墨西哥特立尼達和多巴哥 非洲有 摩洛哥 多哥 歐洲有倒數(shù)第二小國 摩納哥
【蘭字輩7個】 除了非洲的斯威士蘭和大洋洲的新西蘭 ,其它蘭字輩國家都位于歐洲,分別是烏克蘭 芬蘭 波蘭 愛爾蘭 荷蘭
世界面積最大的俄羅斯、白俄羅斯、非洲的突尼斯、毛里求斯、地中海的塞浦路斯、美洲的洪都拉斯、巴巴多斯、圣文森特和格林納丁斯、圣基茨和尼維斯,大洋洲的基里巴斯
那正如我們開頭所說,這些都是我們從中文譯名的角度來講的,畢竟有些翻譯是綜合很多因素考量的,我們只是當作趣味知識了解一下就好了,畢竟每個國家翻譯的都不一樣。
像我國大陸和港臺翻譯就有很大差別,比如突尼斯,他們叫突尼西亞;毛里求斯,他們叫模里西斯或毛厘士;尼日爾,他們叫尼日;莫桑比克,他們能叫成莫桑鼻給;有些大部分都是音譯,所以使用不同的字或者加字、省略字都是很正常的,當然翻譯國名時大多都會考慮各國國情文化,起一個適合并好聽的中文名。
還有為什么國家名結尾那么多相同的,其實除了一小部分是翻譯問題,其它比如斯坦的-stan,利亞、尼亞、比亞的-ia,荷蘭、芬蘭、新西蘭的蘭-land,這些本身大意就是代表某某人居住的地方,某某民族的土地,總而言之,現(xiàn)在來講就代表某某“國家”的意思,所以這樣就很好理解為什么它們結尾那么多相同的了,這些尼亞、蘭、斯坦,我們都可以理解為“國家”的意思,和美國法國這些國都是一樣的意思,只是叫法不同而已。
當然也有例外,比如巴勒斯坦和巴基斯坦,巴基斯坦(Pakistan)的stan是正經(jīng)的斯坦,但巴勒斯坦的(Palestine)stine,這純粹是翻譯的問題了,還有阿富汗準確來說也叫阿富汗斯坦(Afghanistan)。
當然了你也可以把任何國家都叫成某國,俄羅斯 俄國,加拿大,加國;但有些國名開頭字又一樣,這樣叫就分不清了,印國,你說是印度還是印尼?阿國,是阿根廷,阿富汗還是阿爾及利亞?中非,加個國字你要怎么念?還有有些國名首字加國并不好聽,蒙古,蒙國?乍得,乍國?土耳其,土國?黑山,黑國?日本,日國?不好聽。
不過有些聽起來也挺有意思,沙特阿拉伯,沙國,西班牙,西國?南非,南國?越聽越像水果蔬菜了,再來個東帝汶,東國,東瓜,西瓜,南瓜都有了,好了,開個玩笑 ,今天就給大家分享到這里,拜拜!